Christophe Fricker
Christophe Fricker’s first collection of poetry is
forthcoming with Johannes Frank in Berlin. His poems
regularly appear in Castrum Peregrini, Zeichen & Wunder,
Der Literaturbote, Krachkultur, Signum, Ort
der Augen,
Tabourey and other journals. His translations from
the works of the American New Formalists (Edgar Bowers,
Dick Davis, Timothy Steele, Joshua Mehigan) have attracted
the attention of some of Germany’s leading cultural
journals (Merkur, Sinn
und Form, Akzente). Christophe
Fricker, born in 1978, studied Politics, German and
Musicology in Singapore, Freiburg and Halifax. He completed
his doctorate in German at St John’s College, Oxford.
Among his awards and fellowships are a Merkur Essay
Prize, a Lamb & Flag and a Killam Scholarship and
a Heath Harrison Fellowship. Fricker was Translator-in-residence
of the opera company Junge Oper Rhein-Main. He is currently
working as a Post-doctoral Lecturing Fellow at Duke
University.
Tom Nolan
Tom Nolan (b. 1962) was brought up and educated
in Lancashire and Western Australia. He spent most
of the nineteen-eighties either unemployed or engaged
in non-skilled labour. Between 1989 and 1999 he worked
in hotels and restaurants in Italy, Germany and France.
He began studying for a BA in French and German at
Oxford in 2001 and graduated in 2005. He is working
on his doctoral thesis at Cambridge.
from Im Ungewissen / The Uncertain Cliffs
Translated from the German by Tom Nolan
for Tim
Wiesen waren da und eine warme Stille
Wiesen waren da und eine warme Stille
Senkte sich auf uns. Da glitzerte ein Zwitschern.
Steine trennten Felder, und sie bauten einen
Kirchturm in der Farbe auffindbarer Schafe
In den Horizont.
Matschig in der Sonne ist der Weg,
Den wir zurückgehn. Clio wartet,
Tage alt und unversehrt und nur auf uns. Ich
Wäre froh, wenn wir befreundet bleiben könnten.
•
There were meadows present; lukewarm silence
Hung itself about us, birdsong shimmered,
Stones divided fields and built a church-tower —
Grey as flocks awaiting their redeemer —
Into the horizon.
Muddy is the path that we come back on,
Muddy in the sunlight. Clio, nearly
New, undamaged, waits for nobody but us. I
Should be pleased if we could go on being friends.
Ich sage mir das deutlicher als dir
Ich sage mir das deutlicher
als dir:
Zusammen essen, abends noch ein Bier
Zu trinken, über Schostakowitsch, Hand
In Hand sogar, zu reden, unerkannt
Am fahlen Mittag durch die Stadt zu gehen
Und Pfützen, Türme und nur dich zu sehen,
Ist mehr als ich verdiene, und das machst
Du nur, weil du mich noch nicht kennst. Du lachst,
Doch sage ich dir deutlicher als mir:
In meinen Worten, diesen Worten hier
Ist schon Verrat, ist schon die schäne Schuld.
Ich bin dir dankbar, du hast die Geduld
Zu zeigen, dass ich mich nicht eilen muß,
Du hast mir neulich nachmittags am Fluß
So viel gesagt mit deinen Fragen. Ich
Vertraue dir, doch mir vertrau ich nicht.
•
I speak more clearly to myself than you:
To eat together, drink a beer or two
With Shostakovich in the background, talk —
Your hand in mine, perhaps? — all evening, walk
Down noonday streets unknowing and unknown,
With puddles, spires, and eyes for you alone,
Is more than I deserve; and yet receive it
Because you do not know me yet. Believe it,
I speak to you more clearly than myself:
In every word, this very word itself,
Is treachery, foreshadowed condemnation.
I thank you, then, for the consideration
That lets me make my moves so cautiously.
Your questions by the river, recently,
Confessed more truth than I had ever shown.
I’ll take your word, but will not take my own.
Deine schweren Schuhe schleifen dich
Deine schweren Schuhe schleifen dich
Und du schleifst deine schweren Schuhe
Durch den hohen Schnee. Um schweigend mich
Zu binden, fügst du dich der Ruhe,
Die du Schritt für Schritt, bedächtig, störst.
In ewig stiller Klarheit folgt ein
Fels dem andern, Tag dem Tag; du hörst
Die taube Heiterkeit des Schnees allein,
Und rastlos und besorgt gehst du mir nah,
Der mich in allem Wandel nicht erreicht.
Die ungewissen Klippen, die ich sah,
Will ich dir zeigen, weil du ihnen gleichst.
•
Your heavy shoes drag you along behind me,
You drag your shoes along through heavy snow,
And speak no word. Because it serves to bind me
You’re careful of the silence as you go —
The silence your insistent steps destroy.
Through leagues of luminescent atmosphere
One cliff, one day succeeds the next; the joy
Of senseless snow is all that you can hear;
You’re narrowing the gap between us more
Than all the changes we have undergone;
The cliffs that I could hardly see, but saw,
I’ll show them to you. You and they are one.