from Under the Dome: A Memoir of Paul
Celan, POL, 1996
translated by Rosmarie Waldrop
A little later, we have winter. It’s snowing on Boulevard
Saint-Michel. Dense snow is falling, and we can’t see
one meter ahead. The dense white swept by whirlwinds
makes walking impossible. We advance in the heart of
a hermetically sealed ball.
— In all this snow, the only thing lacking is a white
parachute. That alone could help us. Can you imagine,
Jean Daive, a parachute opening and floating down through
this snow with a man.
— A man.
— A man at the end of his parachute and of our immobile
fall.
He laughs. We’re slipping. And he laughs.
I take on delivering four photos of Paul Celan and
copy the last.
We are supposed to meet for coffee Rue des Grands-Augustins,
at A. du B.’s — which whom he has lunch.
I surprise Paul on an impressive ProvenŤal chair — a
throne? — peeling a peach whose juice runs all over
him who’s
scared of so much abundance. I see his hands embarrassed,
his lips the color of peach, his eyes laughing, knife
and fork crossed, his hazel eyes, the wrinkles on his
forehead and his embarrassment like a sugar cube on
the table.
A first portrait. The light really beautiful. He is
waiting for me on the sidewalk of Rue d’Ulm. Against
the light, I surprise him with his head inclined, listening,
his ear glued to an invisible wall: time. He is examining
time.
Toward the end of the afternoon, in the shade of a
chestnut tree, he says:
— Today we cannot talk. But I wonder how we could not
talk.
He holds out his hand, and a golden light falls on
our approaching fingers. The light disturbs the distance
about to decrease to zero, a handshake, golden yellow.
He goes on:
— As soon as we talk the world seems to lose some of
its solidity, and it’s this move toward loss that interests
us. But we cannot always face it. It requires an availability
that burns us. What do you think, Jean Daive?
I repeat a conversation I heard recently. The story
is simple:
A designer has a certain number of advertising spots
to sell. A client buys a space, and the designer closes
the deal by formulating: the client has been millimetered.
I go on:
— According to you, we could possibly millimeter availability.
But do you think you could millimeter the sister’s
garden?
— The sister’s garden is out of reach, and a millimeter
would not be like a file in a wet cloth.
— And man?
— He may give in. Sometimes. Precisely when man becomes
the client of the millimeter. But if you put man into
the system of the world, the usefulness of the millimeter
is naturally reduced to nothing, isn’t it.
— And the Surveyor?
— Yes, but he’s gone to a field which isn’t usually
the meter. The Surveyor has to face God, that is, the
metaphysical millimeter.
— Checkable.
— To be checked and always uncheckable because Franz
Kafka has us read the superposition of yes and no,
of the possible and the impossible. Kafka does not
write with two hands, but with two pencils in one and
the same hand.
— Kafka walks with the Surveyor?
— Kafka walks with the absence of God, hence with the
Surveyor. Kafka sleeps and walks. I think I already
told you: one night in London, in my hotel room, going
to bed, I saw God under the door, a streak of light.
I immediately thought of Kafka. There is a God in Kafka
and, don’t forget, there is a sister.
I feel the breath of the chestnut tree and its sweetness
against us. The air is extremely mild as is the light.
I look at our two grayish-pink shadows. We walk on.
Late summer afternoon. Washed-out light through the
office windows. Washed-out light and the timbreless
sound of a drop splashing on tiles. The drops persist,
insist, keep falling. A faucet is leaking, fretting
our concentration. Today I superimpose the faucet that
does not hold back all the water and the plunge that
perhaps dreams of water held in an abyss where the
water’s sound is joined by what silence can no longer
hold back: life. Could a faucet be an absolute observation
post or, rather, could a plunge?
I would like to juxtapose faucet and sugar tongues.
Maybe I’ll come back to this one day.
— What?
— You are my torment.
I dial the Rue d’Ulm number:
DAN 07.25. Extension 31-30. Immediately I hear a man
sob and weep. This man is crying. I really have reached
Paul’s office. I listen: he supplicates. I call:
Paul Celan. He does not reply. I tell Gisèle.
The Contrescarpe is a village. Grass on the sidewalks.
Moss between the cobblestones. Flowers in the windows,
and curtains with little red dots. I walk up Rue Lacépède.
The top is a few meters away, a few steps. Then I’ll
see the sea.
— Have you seen Gisèle? asks Paul Celan. You called
her?
— Yes, I called her and have seen her.
— What is she doing? What did she say? You told her
that we had seen each other?
— Yes, I told her we had seen each other and were going
to see each other today.
— Ah. It’s good you told her. You’ll tell her that
we’ve seen each other, won’t you?
— Yes, I’ll tell her.
— Call me after you called her and we’ll fix a date.
Are you free next Saturday?
Place de la Contrescarpe. Our village. We’re sitting
on the terrace of La Chope. Ed on my right, a bit frightened
of what she has to tell me.
In the distance, in one of the streets of the Contrescarpe
I notice Edmond Jabès. He regularly walks for hours
in the neighborhood. He walks at first in larger and
larger circles, then in smaller and smaller, shorter
ones. Hand behind his back. His circles have in fact
two centers: the Place de la Contrescarpe and the building
in Rue de l’Epée de Bois where he lives.
One evening Ed comes back with her shopping bag full
of packages and says:
— I’ve seen him. He circles.
We are side by side in the same café, the Royal Panthéon.
Paul asks:
— How did you translate Heimat?
Heimat is an untranslatable
word. And does the concept even exist? It is a human
fabrication: an illusion.
His look and lips sometimes beseeching. More than
one entreaty at the bottom of his eyes.
Paul and the neuroleptics.
We are caught in the trap. We look at each other.
We are caught in the trap because to measure it is
not yet to live it.
The chestnuts are falling. They roll at our feet.
Muffled detonations. Far off. It is evening. Autumn.
The gleam as they roll and bounce. Spiral depths on
the sidewalk.
Like mouths opening. We’re not talking. Paul Celan
remains silent, he almost dances among the implosions
he lightly steps over. We move in the poem.
I sometimes confuse snow and cotton balls.
I dial Paul Celan’s number at Rue de Longchamp: POI
39.63. With beating heart.
Under the chestnut trees of Avenue des Gobelins, Paul
Celan stops, looks me in the eye and says:
— We are together, you see. We are walking together.
It is strange, isn’t it, because our geographies, our
age, our paths are so different. I was born in Czernowitz.
You were born in Bonsecours-lès-Valenciennes. The world
will remember it because it always remembers poetry.
Sooner or later.
One snowy winter afternoon we are walking in the park
of Schšnbrunn, amorously. Greta and I. Suddenly,
at the turn of a path, I find myself nose to nose with
a block of cement. It’s a pedestal. It carries a sculpture.
Greta notices that I am disconcerted:
— Don’t be frightened. It’s Aeneas carrying his father.
I say to Ed that Paul Celan, Edmond Jabès, and I,
we all walk with our hands behind our back.
119 — Yes, I had noticed and understood that you were
all young graybeards!
I dream that I fell asleep for a few minutes, exhausted,
and that I am startled awake. I am on an unknown Greek
island. Blue sea. Blue sky and white houses under a
terrible sky. A path. A donkey comes toward me. He
carries a Christmas tree whose needles seem to be painted
green. His eyes are deep and gentle. His smile, knowing.
I recognize Greta’s eyes. The donkey says to me: “I
pine for you.” His nonchalant shaking of the
tree makes the green paint drop off the needles which
are yellow metal. The Christmas tree is of gold. My
hand pets the donkey’s gray coat.
Taormina. I take pictures. I get lost in the corridors
of the Hotel San Domenico. Suddenly I stand in front
of Andreï Tarkovski. In the dark. His hazel eyes
are those of Paul Celan.
We look at each other for a long time. Great silence.
Stubborn, absolute silence.
The next afternoon. After the projection of Solaris he is sitting at a table in one of the salons of the
Hotel San Domenico. It is warm. Dusk. His skinny body.
His tortured face, frightening. An absent look, resigned.
I stare at him. He turns toward me. Smiles.
We go to Sicily, to Taormina. We cross the Calabrian
countryside. We stop en route. For lunch. The place
is shady and calm. Ed puts her two arms on the table,
then her head. Ed puts her two arms on the table. They
form the letter W. She has fallen asleep. It is noon.
We go to Sicily, to Taormina. I feel it is urgent
and do not understand why. We cross the Calabrian countryside.
The heat is terrible. Crushing. We stop en route. For
Lunch. The place is calm. Shady. Ed puts her two arms
on the table. Ed puts her two arms on the table, then
her head. her crossed arms form the letter W. She has
fallen asleep. It is noon. I wait. The urgency is still
there. I am very worried.
We are at Taormina. We are driving. A poster on an
electric pole with the glue still wet announces an
hommage to Andreï Tarkovski during the Film Festival.
In the car driving across Taormina, a recollection.
One stormy afternoon, a peasant takes his donkey inside
a chapel above the Aegean sea and lights two candles.
The donkey looks at the chaos outside; he keeps it
at bay.
It just dawned on me why it felt so urgent. To go
down. Down. Down. Why Sicily? Why Taormina? Why down?
I see Andreï Tarkovski again. I see again The
Mirror. I see again Stalker. I see again Andreï
Roublev.
I go to his press conference in a salon of the Hotel
San Domenico. A crucified body. Frightening silence.
He answers the questions like a ghost. “Do you
have problems with the Soviet authorities?” — “None.”
Taormina. I take pictures. The blue sky. The pink
hydrangeas. The sumptuous stairs. I get lost in the
corridors of the Hotel San Domenico. I go on. I search.
No, I wait. A face. No. Suddenly Andreï Tarkovski.
Haggard. His face illuminated. His eyes burning. Again:
Paul Celan. Toward me. And his eyes with brownish-auburn
reflections.
We look at each other. The dark is heavy with the
crushing heat outside. We go toward each other. Slowly.
He without a sound. Me with apprehension. We pass each
other. Great silence. His whole body clenched. He cannot
lift his eyes toward the sky. I cannot lift my eyes
toward the ceilling. We stare at each other. He smiles
at me. “He shall go in and out no other way,
writes Saint John.
Every day I go to the Hotel San Domenico. The festival
projects its films in a great red hall with drawn curtains.
I see again Andreï Roublev. I see again The Mirror.
He is there. Absent. He is there amid an absent audience.
Five spectators. Then four. Three. Two spectators.
Andreï Tarkovski leads me out. He leads me in.
I surrender to the fire. I surrender to time. I interrupt
nothing. I watch Andreï Roublev. I watch Stalker.
He films the earth and what the soil keeps of space
when the wet sky pours down on us.
God sings the waters left to the emotion of the earth.
I run into Andreï Trakovski alone in the salon
of the Hotel San Domenico. The curtains are drawn.
The halflight protects us. A magnetic field holds him
in the center of an impenetrable force. He smiles at
me. “We have to change our lives,” he
says to me in English “because people go away
without finding harmony, become curt and distressed,
and no longer find peace in front of the always new
beauty of the universe.”
“People pine for the true life, and I don’t
want to live any more,” he says to me.
“Behind the drawn curtains is the blue sea.
It is witness to our efforts toward the spiritual,
toward the unknowable.”
The Hotel San Domenico is an ancient monastery, and
the rooms are the old monks’ cells lined up along the
long corridors.
Outside the sea is burning. It is our stake. Behind
a table in the red salon sits Andreï Tarkovski.
He is the level.
To approach is to move away. The origin remains obscure.
I just photographed in full daylight a lit electric
bulb.
I want to see again the corridors of the San Domenico
and look for Andreï Tarkovsky.
The reason why I came here is equally the reason why
I came into the world: Andreï Tarkovski, Paul
Celan and …
We know only the outside of the truth, and possibly
its system. Not knowledge.
A corridor is a path. Without lit electric bulb. Without
direction. A tunnel dug into the dark. Without flames,
without incandescence, without oak, without voice,
without sun, without necessity, without precision,
without wall.
Walking through the corridors I construct out of need
a scene in my mind: Andreï Tarkovski. With angels,
visions, curtains going up, dead souls returning, dreams,
rooms, libraries, children, burning houses, black suns,
gray dogs, naked men.
“In John, there is no mention that time ran
backward. In John, there is no mention that the sun
was darkened.”
In a corridor in the Hotel San Domenico I run across
Andreï Tarkovski. His deep eye. Its orbit grows
large and I lay my head down in it because the hollow
is dug by St. John’s head in the cave on Patmos where
he writes the Apocalypse. Bluff coast. Facing the blue
sea. Sea. Grotto. Cave. Orbit. Corridor. Us. John looks
at Andreï Tarkovski, an icon. And I pass by. I
dream that the gray dogs gard us.
I am there behind the rock. I am behind the volcano.
A simple upright giant. I think of the Russian I heard
spoken in the salon of the San Domenico. Then of what
Paul told me:
— I was no longer writing. I could no longer write.
One day in Brest, seeing a Russian flag out in the
ocean I saluted the land of Russia with my hand. That
was a jolt. The poetry came back, right …
Why would a ceiling be a source of hot water? A bathtub
turned over? Mmmm … I am in the bedroom. I photograph
the phosphorescent toothbrush.
Ed opens her big black eyes. She smiles. I ask her
to pronounce slowly SPI. NO. ZA. She smiles.
Not a breath of air. We are reduced to inert lumps
under a crushing sun. The volcano watches. Ed is crying
on the beach. The world is a theorem that nobody wants
to prove any more, and I have the feeling the sacred
places of the earth are burning before my eyes.
We walk on the beach. We walk in fire. Nothing gives
any sign.
I tremble before life. The true laws cannot be known.
How weigh tears?
At night a woman terrorizes me in my dreams. I wake
up frightened. She barks.
This woman comes back at night in my other dreams.
She strikes me. Bullies me. Beats me. She neutralizes
me. I am afraid. I am afraid of myself. I wake up.
Gray like a dog. I moan. My gums are bleeding.
The next night she makes me go into a submerged chapel.
I am a dog whose peasant-master is called Andreï Tarkovski.
I bark under water.
One Thursday afternoon Paul Celan drags me almost
by force to a movie house in the Quartier Latin. He
wants me to discover Shadows of
Our Forgotten Ancestors by Sergeï Paradjanov, who on April 25, 1975 will
be sentenced to five years in prison for “traffic
in ikons and homosexual practices.” The film
has great power over us.
The scorching sun on the beach of Taormina. I walk
toward the volcano. I see again Paul in the Ecole Normale
in Rue d’Ulm. In the middle of the classroom that serves
as his office and sometimes bedroom — he has permanently
set up a camp bed near the entrance — he turns in circles,
then walks up and down. He has something to tell me.
Suddenly he turns to me:
— I have seen Andreï
Roublev. It’s very
long …
— It’s very beautiful …
— Yes … But Andreï Tarkovski takes the time
to tell all. And I think he will one day pay for it,
with his life. He should pay for this. Man always pays
for this.
Ed in tears, as if somebody in her family had died,
washing her hair in the bedroom. The light is black.
And the water she pours from a pitcher is black.
The hot water of the building comes from the ceiling.
On a terrace, a little girl on her father’s shoulders:
a polyphony.
“Who multiplies knowledge multiplies pain.”
Sumptuous stairs, corridors, thujas, palmtrees, fuchsias,
tamarinds, pink hydrangeas. Sun. And the volcano watches.
In spite of it all an end-of-the-world landscape. In
spite of it all we are eating icecream. I photograph
the sea with my first polaroid, and it is black. I
photograph a palmtree, and it is out of focus. Ah--
— Why am I hurting and why do I suffer?
— What?
— You are my torment.
“Lord, send me a Master.”
We must not mix up times whereas I found myself simply
in the time of those who talked to me.
I look at the Aetna. I recognize the gray dog of my
dreams.
When I visit Paul Celan locked up in the psychiatric
hospital of Sainte-Geneviève-des-Bois, I notice a strange
Russian church that I find again seventeen years later
on the occasion of the death of the film-maker: Andreï Tarkovski
is in fact buried in the Russian cemetery of Sainte-Geneviève-des-Bois.
Paris. Ed is at the wheel of her yellow Volkswagen
and circles dangerously around the Etoile without really
deciding where to go, causing general anxiety, that
is to say to CRJ in back and me in front. We talk,
we circle. We circle. Once. Twice. A third time. We
are nervous about her determined indecision that I
am familiar with, and which means that she does not
want to drive down the Avenue Victor-Hugo. Suddenly
CRJ bursts into a huge laugh:
— In the next life, I’ll be able to say that I’ll remember
it, this life here.
One afternoon, at the terrace of La Chope, we watch
Edmond Jabès approaching, then watch him disappear
around the turn of a street. He comes back into view,
he moves away. He turns, widening his circle. I am
sitting there without moving and stare at a man imprinting
his — senseless — rotation on us. I stare at his dance
as I stared at Paul’s in his office.
I tell Ed of my fascination:
— Basically there are those who turn in circles and
those who think they don’t.
129— Sh …
— Only the Jews know that they turn in circles or that
they don’t because …
— Sh …
— Because they know in order to turn in circles you
have to be upright, but it is also possible to remain
sitting …
— Sh …
— The Jews turn in circles for the sake of circling
or the Jews don’t turn in circles fo the sake of …
— Listen … Be quiet!
— In any case, only the Jews do not turn in circles
for the sake of turning in circles because they respond
to the call of a universal metabolism. They all turn
at the same time by not turning.
— Listen … Leave the Jews alone.
— Or else the Jews turn in order to grind a condition
of the infinite. You can imagine what an invisible
grinder they hold in their hands.
— I forbid you to go on talking to me about those who
turn in circles in order not to!
Ten years after Paul Celan’s death we are walking
along the Seine on a beautiful spring afternoon, Joerg
Ortner and I. No. I must tell our day differently.
Joerg comes by very early to see me. The morning passes
joyfully, and suddenly I suggest strongly that we go
out and, before we reach the quays of the Seine, pass
by the church of Saint-Eustache whose strangeness has
always troubled me. It is mild. We walk. Joerg is on
my right. He begins:
— You know why you are troubled by Saint-Eustache?
Because its strangenes, its construction, its rhythm,
is you. Jean, sometimes we stand at so complicated
and so difficult a crossroad that we stand still for
a long time, waiting. And if you do not talk to someone,
if you do not address a prayer to someone, you are
trapped in a dead-end in the middle of the crossroad.
Listen. Are you listening to me? One day, the architect
of Saint-Eustache is moping in a café at the market
of Les Halles. Imagine him facing a calf’s head. He
moves a spoon around in his vinaigrette. He eats and
is not hungry. He must make a decision. Nothing is
working out. How can he go on building when he, the
architect, lives in the most terrible confusion? He
calls up Palladio in Italy and explains his problem.
Palladio replies: “I’m coming” and hangs
up. The next morning the two architects discuss matters
in the same café at Les Halles. Palladio draws on the
paper tablecloth the faŤade of Saint-Eustache with
its extraordinary rhythm of columns, then leaves. It’s
an ingenious idea because each column seems to be the
only one, but always hides another and a third, and
you have to understand how the columns add or subtract
themselves. It’s like your work. If you arrive before
the faŤade and, continuing to walk, look at it sideways,
if you mark the farthest column, the column unmultiplies
in this rhythm: 1. Then 1, 2. Then 1, 2, 3. Then 1,
2, 3, 4. Continuing to walk around the church you perceive
the infinite and start counting it. You understand?
And the most ingenious part is that this rhythm of
columns is habitable. You said so one day: Saint-Eustache
is an example of a habitable faŤade, of a vertical
holy place that is habitable. This means that a repeated
column that multiplies the way God unmultiplies can
communicate a habitable space. You understand? But
why am I saying all this? There was a crossroad. No,
I wanted to talk about you. No. Perhaps it’s the Seine
that pushed me to say all this … No. Ah yes.
It’s because we never talk about Paul Celan since his
death.
Again Taormina. It’s evening. The palm trees,
the fuchsias and the sea, the long yellow wall of a
moviehouse from the fifties where the Festival is projecting Stalker.
It is hot. The room is really beautiful with its red
velvet seats, and the projection begins. The room,
where the child with the yellow scarf sits, trembles.
The eyes of the child at the end of the table suddenly
flash. Desire? Will? Awareness? A glass also trembles
that she stares at, bending her head. The child keeps
silent. She keeps her silence as she keeps the glass
and the world trembling. Relief comes down, cooling
our foreheads. Air comes into the theater, and I see
a starry sky reaching as far down as the child who
affirms her silence by keeping to herself alone language,
that is the trembling of things. God trembles, she
seems to tell us, and looking up I see a sliding roof
open and push its rectangle into the starry sky. The
sky invades the theater and the characters of the film.
While I watch the glass trembling on the table I start
spontaneously to mumble Letter XII: ”Which kind
of infinite cannot be divided into parts or can have
no parts, and which, on the contrary, has parts, and
that without contradiction. Which kind of Infinite
can be conceived as greater than another Infinite,
without any complication, and which cannot be so conceived.”
The world communicates a trembling, but we too tremble.
We speak and we are trembling. The glass trembles. “The
question of the Infinite has always seemed insoluble
to all, because they did not distinguish between what
must be infinite because of its own nature or in virtue
of its definition, and that which has no limits, not
indeed in virtue of its essence but in virtue of its
cause. And also because they did not distinguish between
that which is called infinite because it has no limits,
and that whose parts we cannot equate with or explain
by any number, although we know its maximum and minimum.
And lastly because they did not distinguish between
that which we can only understand but not imagine,
and that which we can also imagine.”
Who are you, Spinoza? You transmit a trembling to
our night that goes on, and
a shakey glass upsets our peace.
We are walking, and the shade of the trees covers
us with a dome, wherein we move and wherein we direct
our words. Paul manipulates words while looking, on
the imaginary screen of trees he always keeps his eyes
on, at his mind’s operating field, enlarged or not
according to a causal scale that I can sometimes anticipate.
The sky is there, always there for the taking, he
thinks, across the chestnut foliage.
Huge bouquet of leaves with the sky moving across.
A matter of seeing, not taking.
Paradise is there:
— I’m entitled to it, he repeats, I’m entitled.
Today Gisèle is selling the apartment in Rue de Longchamp,
on the fifth floor without elevator. I see again the
living room with Paul’s desk, his bookcase with its
peculiar arrangement, and the dining room that serves
as the couple’s bedroom.
She moves close to my place, Rue Montorgueil.
I am critical of André du Bouchet, sometimes severe.
Extremely. Paul bows his head. He knows and does not
want to hear the arguments. I don’t let go; he smiles.
We are in Rue d’Ulm or under the chestnut trees of
the Avenue des Gobelins or on the Place de la Contrescarpe
or in the gardens of the Palais Royal. I insist. He
waits out the storm. One day he says to me very calmly:
— André is someone who knows the Littré by heart, he
knows the definitions of every word.
And I reply, out of patience:
— But that’s not where the problem is …
It is, however, where the problem is, because the
man who lives and entertains all the tensions of a
wavering language turns from almost biological need
toward the man who locks words in their most radical
definitions.
Example: hour — twenty-fourth part of a day.
I especially go back to the remark of somebody I love:
words are part of our metabolism.
Contraction of language.
How contract language? Can a definition contract,
constrain language?
The stages (“I have to pitch my tent”)
or stanzas (“I hold my breath”) of Paul:
The Bukovina— the work camp — Bucarest — Vienna — Paris.
Rue de Longchamp and variants — Rue d’Ulm and variants
— Hospitalization and variants — the Seine.
I look at his immense forehead and his ironical smile:
— I am lecturer in German at the Ecole Normal, right …
What does he lay on this “right …,” this
n’est-ce pas … that keeps coming tirelessly,
and that he attenuates, weakens, from fear? There is
great fear there and terror, as if he were aware that
he can and no longer wants to convince one last time.
Hands in the pockets of his charcoal jacket, he walks
on my left.
It’s the autumn of leaves and rakes in the Luxembourg
gardens:
— There was immediatlely … from the publication
of “Todesfuge” on, a misunderstanding
with Germany. When I went for a reading, right, they
all came to meet me at the station, the Germans and
the others, the journalists, the Jews and rabbis. Imagine,
Jean Daive … the rabbis came to wait for and
welcome me … Hosanna, right … Germany’s
bad conscience had finally found someone to talk to … and
no mistake … to talk to … Celebrity is
a two-edged weapon because it also puts you under surveillance … and
anybody can get it into his head to keep an eye on
you and finally say anything … Take the journalists … when
they don’t know … they just make it up …
“Jean Daive, I modestly want to tell you this:
my parents died deported … right …
They died over there … and I am here … alive.” At
the Royal Panthéon.
He orders a third cup of coffee for himself and me.
Words rise to the surface: war, revolt, riot, police
action, civil war, State crime, ethnic cleansing, guerilla,
disobedience, insubordination, resistance, uprising,
dissidence, trouble, agitation, open war, sexual harassment,
persecution, slave, maternal corruption, mmmm …
Muffled steps. Steps in the snow. White is not spoken.
Neither at the height of summer nor in the depth of
snow.
Muffled steps. Steps among leaves. Autumn is not spoken.
Neither at the heart of darkness nor at the heart of
fall.
Village of the Contrescarpe, village of Avenue Emile-Zola.
He just showed me the empty space of the apartment
he just moved into. We make the round. Empty living
room. Empty bedroom. Empty kitchen. Empty bathroom.
The tub is half full of water and laundry soaking.
We go do an errand. Black coats and pants, radishes,
salad.
Greengrocers’ windows with bananas and peaches, faces
in make-up, red lips and rosy cheeks. We walk silently.
Paul carries an empty netbag.
Dry sentences, no larger than a — folded — handkerchief.
Why?
Difficult to think of snow in the heat of a premature
summer, which is what I am doing now, what I do often
on the Dodecanese Islands: the wind becomes a snow
I can think. I walk there. I unfold my handkerchief
and walk. A white wall at an angle is drying like a
handkerchief in the sun: I walk there. Snow thus fitted
with a screen to view all of time corresponds no doubt
to the shade of trees — the Celanian dome — or the
curtain of the double agent. The man who speaks in
one language is no longer the one who writes in a different
language. Just open Schneepart and make a flat count
of all the war and espionage terms that Paul read on
the “snowy” screen of his mind — (Everything
double: Alles doppelt): shelter — spike — transit -
bullet — vat — debris — rubble — uprising — detector
— barricade — tank — microphone — negotiation table
— at half-mast — wound — explosive — general strategic
situation — warrant of arrest — cables laid, luckily
— ammunition — rescue — hatchway — goniometric sights.
The time of Schneepart is the perpetual winter
of one year: begun on October 18, 1968 it was finished
on December 22, 1969. A year, a winter when alles
doppelt:
the actual riot puts in perspective the riot of language
across stammers. The actual rubble is also he rubble
of verse. This man chews his writing. This man confronts
war because he has swallowed the verb. This man, that
is, the hang-dog, the epileptic, moves through a density
of words from which the verb is absent.
One summer I reread Lichtzwang. He wrote this book
with a Driver’s Manual in his hand.
In late afternoon we go into a café. Our table faces
a mirror. Paul Celan:
— Do the mirrors bend over us, over our distress? Man
is no longer man. Man no longer speaks. Man is no longer.
Man is no longer upright. He is no longer anywhere.
The poet can only qualify him.
— That’s why you tell me that mirrors bend over man.
the mirrors bend over adjectives that account for absence …
— of a trace … of a memory. Yes, man is gone
along with the verb. All that’s left are nouns, substantives.
The subject remains, but the subject is almost no longer
conjugated.
— You mean to say that you turn the noun into a verb?
— Yes. The noun reflects man.
— The subject includes the verb, and the subject is
the mirror of man.
Paul looks at the café mirror. He lowers his eyes.
Again, his stubborn silence.
Later. Avenue Emile-Zola. Empty apartment. Light and
emptiness. The long table. We go out. The farmer’s
market. Sidewalks, streets, on them legs and black
stockings. We clear a path. Paul walks holding his
netbag with five grapefruit scrupulously selected by
their stamp: Jaffa.
The stamp at the bottom of the net turns on his hand.
Remark: five grapefruit in his net and five floors
to climb in Rue de Longchamp.
Commotion in the trees. Commotion behind the fence
of a garden going to seed.
Paul resumes:
— How to open up to the light the Old and New Testaments?
How unify them into One? The poem should say, should
show this superposition.
— Messiah or Savior, they ride on vision, that is,
the poem.
— You notice I used the word ajourer, to open up, break
open, to the light.
— Yes, I heard … the sacred texts are pierced
in different ways by the light.
— The sacred texts and the figures in the sacred texts
are pierced in different ways by the light … I
mean that luminous, miraculous punctures, the stigmata
of sacred texts, reach even the poem. We write with
luminous wounds that illuminate our hands.
— But what do you see through the openings?
— The effects of double language. The effect of my
resistance to the language I am now speaking with you,
which is not that of the poem. My resistance makes
gaps of light in the sacred text.
— Mmmm … I wonder if we need a double language
in order to read the Old Testament and the New?
— Mmmm … a double language in order to understand,
to take two lives: the Old and the New. The poem is
a wheel that makes the two others turn round.
Long silence and silent observing of each other. Paul
closes in on himself, silently touches the depth of
his meditation. His fingers tremble, his lips tremble.
Paul goes on:
— Have you ever observed a ruined wall and how a ruined
wall turns into a living heap of stones and pebbles,
as if the ruined wall became for us the form, the life
we lack?
— Mmmm …
— And yet this life is lifeless. The wall is in ruins
and the heap is in ruins, two parallel and empty lives.
It’s as if I compared a ruined wall with a niche … Have
you ever observed a niche?
— Mmmm …
— Well, the niche remains empty. There is a dog in
the bedroom, and the child in his dream manipulates
this stage house: he sits in front of the niche and,
in his head, barks. I’ve often noticed that a taciturn
object — the house for the child — leads us to a luminous
object — the niche. Two roofs maintain an emptiness
that chases the sky out of the house or encases it
in the niche.
— Mmmm …
— A hospital helps you look at, think the world beyond
the wall, beyond the hedge. All you need is to jump,
and you cannot do it: the medication plasters you to
the floor. There used to be walls and hedges. You noticed
that at Sainte-Geneviève-des-Bois there are not even
any hedges any more: just a large circular meadow and
around it a wire at knee-height. You cannot walk long
on the meadow, let alone step over the wire. You still
can think.
— Of privet hedges that grow oranges.
— That’s when we must carry the world, sitting on a
chair or head on a pillow. Suddenly you carry the world
without arms, with just smoke. Then suddenly the world
bounces before you on the grass, over the wire.
— Mmmm … You think the world carried this way
can be a guide?
— The poem is not necessarily a provisional guide like
the world.
— Mmmm …
— Don’t forget. Somewhere there’s a wolf, and the wolf
devours everything: the provisional, the guide, the
crutch, I mean the provisional or even the crutch of
the provisional, and the guide’s crutch. You know,
the wolf does not stutter.
— Mmmm … If I understand right, you are looking
for an occasion for yourself and the wolf.
— We are the wolf because we no longer stutter while
eating nor perhaps while speaking.
— I expected you to say while writing.
— We still stutter in writing …
— … because the wolf does not write.
— We have come to superimpose the wolf and the guide
and to hear the guide in the wolf’s belly stutter the
provisional. He strikes with his crutch. He strikes
and counts the blows and stutters, and the crutch is
the occasion of the stutter, and I answer you: I am
the occasion of the wolf and the occasion of the stutter.
— You are not the occasion of the guide because the
crutch …
He interrupts:
— Because the crutch is a writing tool in snow, in
grass, in sand. There is, isn’t there, writing that
is stutter and limp. Let me tell you that there is
writing that is crutches.
His smile is luminous, radiant. He goes on:
— Stuttering presents our asymmetry of the world and
to the world. It is the
birthmark on the rosy cheek of the sleeper. Stuttering
is the occasion of speech, an occasion gambled, really
gambled with dice by the moment of speech. There is … how
say this?... an interruption … or a … switching … commuting
a switch … Crutches interrupt the current … the
current life … absent the current life. The stutter
cuts and can reestablish the current and is in itself
an outlet of current, but also a draft of air in our
current life. Have you ever noticed the ramp that parallels
an escalator, I mean the handrail … there, limping
disturbs the occasion of the handrail: it stops, marks
a stop at the moment the wounded foot limps, when the
wound imposes its time on the step … the handrail
marks and misses our time … because the handrail … it’s
you or me … and my hand gripping the handrail
is the memory of the intermittent wound of the world
set down on the ramp … the hand of stutter and
limp.
— So poetry is not the handrail.
— Poetry does not run or rail, and poetry does not
rail with or on hands.
With these words, Paul Celan shuts down. He is silent.
We fix a date. We separate.
Notes
André du Bouchet:
important French poet, editor of the magazine L'Ephémère,
where the first excerpt from Jean Daive's first book, Décimale
blanche, is published.
Gisèle
Celan-Lestrange, Paule Celan’s wife, at this point
separated from her husband.
Joerg Ortner, Austrian painter
and friend of Paul Celan and Jean Daive.
The translation
of the quotations from Spinoza is from The
Correspondence of Spinoza, translated and edited by A. Wolf, New York:
Lincoln MacVeagh: The Dial Press, 1927.
“the Littré:” the Dictionnaire
de la langue française of Emile Littré is the French
equivalent of the Oxford English
Dictionary.