Introduction
Welcome to the long-delayed second issue of Salt Magazine
online. I guess I am still working to the old print
schedule. Actually, to tell the truth, though I think
the access the web gives people to poetry and other
creative works is an obvious positive, I do lament
the ecological damage that computers, and the production
of energy to drive them, engender. And I might say
the same about standard paper-based book production
as well — even recycling damages, if less so.
What I am looking to at the moment is paper made from
plant fibres and a more local sense of ‘publishing’.
But that’s a slow journey, and in the immediate
term, here we are and here’s a tranche of exciting
work. Readers will notice a tendency to the ‘feature’ in
this issue — poems accompanied by a prefatory note
or introduction by someone other than the poet, and
in the case of Timothy Mathews and Delphine Grass’s
translations of Michel Houellebecq’s astonishing
poems, accompanying collages by Sarah Wiame utilising
Houellebecq’s poems. Jo Milne, one of this editor’s
favourite artists anywhere, anytime, is here with new
works and a brief artistic statement which I managed
to glean from her. The mini-feature on the unique notational ‘nature’ poetry
of John Anderson, which works hand-in-hand with Ned
Johnson’s generous memoir, is, I hope, a trigger
for readers to pursue the work of this wonderful poet.
There are many people I need to thank for helping
make this issue possible; in this light I would thank
all with a special mention of Harry Aveling who has
helped me realise a long-term wish to publish Indonesian
poets’ work. Music is inseparable from poetry,
and we have Cultural Amnesia in all its post-punk irony
here, and a piece by Lee Ranaldo, one of the most significant
avant-gardists of the last few decades. His work with
Sonic Youth is the weft to his warp, or vice versa
— artist, poet, musician, and innovator across genres,
Ranaldo is constantly testing the edges.
One of the drives behind this issue, as indeed all
the editing work I have done, is to suggest that creativity
is an ongoing state of flux, and that formal ‘restraints’ might
be as innovative and generative as the most overt departures
from orthodoxy. I find the work of translators always
invigorating in the context of unstable representations
— that is, who, when, and why a text is being brought
into another language and how it talks through or with
the original. In some ways, Rosemarie Waldrop’s
characteristically excellent translation of an extract
from Jean Daive’s memoir of Celan is a case
in point, in that a knowledge of reception of Celan’s
breakdowns and fragmentations of language is implicit
not only in the act of memoiring but in the act of
interpreting this. It’s a case of degrees of
connection and separation of subject, of the language
used to present a relationship with that subject (and
between subjects of memoirist, poet, and even translator).
Finally, in the mix of genres and artforms that is
this issue, a special word for the experimental writings
of Davis Schneiderman … I selected this extract from
his massive novel to show not the range of his experiments,
but a taste of a few trails through his scatology of
text. I very much hope the entire novel will come to
light sooner rather than later (in fact, I’ve
literally just been told that it will appear from Northwestern
University Press in 2010!). And we have Megan Milks
to help us negotiate the ‘dizzying’ prospects,
oh, and Davis in another guise … himself. Hope the
issue yields something to you all.
John Kinsella, April 2008