Salt Magazine

Tom Nolan: Sixteenth Century Italian Sonnets

Salt headlines

Ride the Word — new reading series hosted by Ernie Burns and Vincent De Souza at Borders Oxford St, London, Facebook details …

Launch of Nicholas Royle’s new edited anthology of short stories’68: New Stories from Children of the Revolution — at the Horse Hospital, Bloomsbury, London, Facebook details …

Salt to expand its stable of free online literary magazines check the news blog 

UK internships on offer at Salt’s new Fulbourn offices from June 2008 full story 

Series editor positions under consideration for new Scottish and Welsh writing full story …

Free online magazines and blogs are key to dramatic growth in Web presence full story 

Nicholas Clee reviews Padrika Tarrant’s Broken Things in The Guardian full story 

Laura Benedict reviews Padrika Tarrant’s Broken Things in Notes from the Handbasket

Salt author E.A. Markham has died, read the obituary in The Independent.

David Kennedy wins third prize in the National Poetry Competititon full story 

Andrew Crozier has died, read the obituary in The Independent

 

We love it

Tom Nolan

Tom Nolan (b. 1962) was brought up and educated in Lancashire and Western Australia. He spent most of the nineteen-eighties either unemployed or engaged in non-skilled labour. Between 1989 and 1999 he worked in hotels and restaurants in Italy, Germany and France. He began studying for a BA in French and German at Oxford in 2001 and graduated in 2005. He is about to begin work on a doctoral thesis at Cambridge.

Sleep (della Casa)

O sonno, o della queta, umida, ombrosa
notte placido figlio; o de’ mortali
egri conforto, oblio dolce de’ mali
sì gravi ond’è la vita aspra e noiosa;

soccorri al core omai, che langue e posa
non have, e queste membra stanche e frali
solleva: a me ten vola, o sonno, e l’ali
tue brune sovra me distendi e posa.

Ov’è ‘l silenzio che ‘l dì fugge e ‘l lume?
e i lievi sogni, che con non secure
vestigia di seguirti han per costume?

Lasso, che ‘nvan te chiamo, e queste oscure
e gelide ombre invan lusingo. O piume
d’asprezza colme! O notti acerbe e dure!

 


Oh sleep, oh placid child of silent, shadowy
and humid night; oh sweet forgetfulness
of all that makes of life such long duress,
of mortal ills delicious remedy;

console my limbs in their fragility,
and to my heart’s unceasing restlessness
bring peace, and let your ashen wings caress
the face that sinks in their obscurity.

Yet where is silence, fugitive from light?
And where the dreams that with uncertain tread
creep in the train of your preceding flight?

I long to call you on, and speak instead
sweet nothings to the shadows of a night
as hard as is the sack beneath my head!

Beloved Land (Martelli)

Chi potesse vedere il bel paese
ov'or si trova, Amor, la donna mia,
nuovo piacer di veder quivi avria
vie più ch’altrove, il ciel largo e cortese.

Piangendo il rosignuol l’antiche offese
cria soave angelica armonia,
e con la dolce e cara compagnia
rinovella d’Amor l’ardenti imprese.

Quanti animai sovra l’erbette e it fiori
di ch’ora il luogo a grand’onor s’adorna,
fanno a l’aura gentil vezzosi balli?

Quanti pesci entro I liquidi cristalli
Dann’opra ai lor felici e lieti amori,
Or che la vita mia fra lor soggiorna.

 


Whoever visits this beloved land,
where lives the lady Love reserved for me,
sees vistas rolling forth abundantly,
a sky spread like a hospitable hand;

the nightingale recalls her sorrows and
projects them in angelic harmony,
and in her sweet and precious company
Love flames up like a reignited brand.

How many beasts that agitate the grasses,
imparting to them their pulsating grace,
while dancing playfully against the breeze,

how many fish that dally at their ease
in pools more crystalline than any glass is,
since first I came and sojourned in this place?

Jealousy and Sleep (della Casa)

Nel duro assalto, ove feroce e franco
guerrer, così com'io, perduto avrebbe,
a voi mi rendei vinto; e non m'increbbe
privo di libertà pur viver anco.

Or tal è nato giel sovra 'l mio fianco,
che men fredda di lui morte sarebbe
e men aspra; ch'un dì pace non ebbe
l'alma con esso, né riposo unquanco.

Ove il sonno talor tregua m'adduce
le notti, e pur a' suoi martir m'invola,
questi del petto lasso ultimo parte:

poi come in sul mattin l'alba riluce,
io non so con quai piume o di che parte,

ma sempre nel mio cor primo sen vola.

 


Caught in that hard assault, what warrior —
though free and frank as me — would not be bested?
I yielded you the battle uncontested
so I might live your loyal prisoner.

But icy jealousy began to stir
and spread herself until she had infested
my whole left side; since then I’ve hardly rested,
my efforts growing ever wearier.

And when, at night, sleep offers me a truce,
and chases out the sorrows of the day,
this grief alone maintains her occupation

and not until the dawn’s first light breaks loose —
who knows her flight, who knows her destination? —
will she put forth her wings and drift away.

High King (Aretino)

Quegli occhi, Re del ciel, che a un guardo pio
l'alme fan liete e gli angeli contenti,
volgi ne i miei, quasi gelati e spenti,
ch’a la sembianza tua pur son fatto io.

Quelle sacrate mani, con cui, Dio,
e creasti e partisti gli elementi,
porgi ai miei membri languidi e dolente,
o insegna a sofferire al corpo mio.

Coi piè, che di Pluton rupper le porte,
e ch’or premon le stele, sgombra omai
lunge da me la mia perversa sorte.

Ma s’è ‘l fin giunto, qual prescritto m’hai,
meco le sue ragioni usi la Morte;
poi piaccia a te ch’io venga ove tu stai.

 


Your eyes, High King, to which the angels flew
and heaven’s congregation sang assent,
oh, let them rest on mine whose light is spent:
you made them, after all, to honour you.

And let your hands, that when the world was new
first calmed the chaos, sculpting as they went,
impart to mine, so numb and somnolent,
the strength to bear the pain you bid them to.

With feet that once broke Pluto’s shadowy
redoubt , and now step forth from star to star,
push far away my evil destiny;

but should your mercy not extend so far,
then send on death to have his way with me,
so I might reach the radiance you are.

Venice and Bembo  (della Casa)

L'altero nido, ov'io sì lieto albergo
fuor d'ira e di discordia acerba e ria,
che la mia dolce terra alma natia
e Roma dal penser parto e dispergo;

mentr'io colore a le mie carte aspergo
caduco, e temo estinto in breve fia,
e con lo stil ch'a i buon tempi fioria
poco da terra mi sollevo ed ergo,

meco di voi si gloria: ed è ben degno,
poi che sì chiare e onorate palme
la voce vostra a le sue lodi accrebbe.

Sola per cui tanto d'Apollo calme,
sacro cigno sublime, che sarebbe
oggi altramente d'ogni pregio indegno.

 


You, lofty nest, have granted such respite
from criminal dissension, bitter war,
that at my word Rome and the earth that bore
me vanish like unheeded dreams from sight.

My passion wanes with every word I write,
the ink fades on the page and is no more,
my dusty feathers weigh me to the floor
that, long ago, sustained me in my flight.

But others share your glory, as is just:
the palms they gather are a tribute to
your priceless beauty and your reputation.

I’d quite neglect Apollo but for you —
sublime and holy Swan — whose high vocation
might otherwise be left to gather dust.


   © 2007 Salt Publishing Limited   Whitechapel   penned in the margins   CLMP   IPG   ACE