Sponsored links

Horizon Review

Catherine Hales: Translations from the German poet Norbert Hummelt



Salt headlines


{ds1::title}

{ds1::pubDate}

{ds1::description} Read more …

Catherine Hales

Catherine Hales

Catherine Hales lives in Berlin’s “Bohemian Village” with her plants and books and works as a freelance translator to support her poetry habit. She grew up in Surrey and has lived in Norwich — where she graduated in Comparative Literature from UEA - Bonn and Stuttgart. She coordinates Poetry Hearings, the Berlin festival of poetry in English. Her own poetry and her translations of contemporary German poetry have appeared in print and online magazines in the UK, US and Europe, including Shearsman, Stride, Litter, Great Works, Tears in the Fence, Poetry Salzburg Review and Atlanta Review. Reviews have appeared on Stride and Jacket. Her pamphlet ‘out of mind’ came out in 2006 and her first full poetry collection, ‘hazard or fall’ is being published by Shearsman Books in 2010 as well ‘berlin fresco’, translations of Norbert Hummelt.

Norbert Hummelt

Norbert Hummelt was born in Neuss in 1962 and lives in Berlin. He has received many awards for his poetry including the Rolf Dieter Brinkmann Prize, the Mondseer Poetry Prize and the New York Stipendium of the German Literature Fund. His most recent books of poetry, all from Luchterhand, are Zeichen im Schnee (Signs in the Snow) 2001, Stille Quellen (Silent Springs) 2004 and Totentanz (Dance of Death) 2007. He has taught at the German Literature Institute in Leipzig and until 2007 was editor of the Lyrik 2000 edition series. He has co-translated and edited a new edition of the poetry of W.B. Yeats and translated T.S. Eliot’s ‘Four Quartets’ and, most recently, a new version of ‘The Waste Land’ into German.

Translations from the German poet Norbert Hummelt

The original text follows each translation, courtesy of the individual publishers named where applicable.

german autumn

dark clouds hang over the elbe valley. the lilienstein is
shrouded in dense mist. we weren’t here when the rivers
overflowed, but the dampness comes and gets into

our bones and this mark on the wall shows how high the
water was on the sixteenth of august. you say you’re cold
and want to go on ahead back to the car, and can I bring

you your thick socks when I go back to our room. this
summer we talked about how dark it can be in german
towns, whether it’s bacharach, bad sulza or here in koenigstein.

if the days are overcast and dismal then as well, there’s just
the food left to cheer us up, for a short time. the heating
roars and then we have to air and from the room with the

antlers on the wall, the coal stove and the panelling the voice
of herr zimmermann from vienna comes up through the floor.
he’s been coming here for years, he travels alone and entertains

us all. we lie under heavy feather duvets and we pray that this
night may pass us by. I do not want to feel the crack between
our mattresses. then a toilet flushes. it’s only half past one.

 

deutscher herbst

über dem elbtal hängen schwere wolken. im dunst versunken
steht der lilienstein. wir waren nicht dabei, als hier die fluesse
schwollen, aber die nässe kommt, sie zieht schon in uns ein

u. diese marke an der mauer kündet, wie hoch das wasser stand
am sechzehnten august. du sagst du frierst u. möchtest schon
mal vor zum auto gehen u. ob ich dir die dicken socken bringe

wenn ich noch einmal auf dem zimmer bin. in diesem sommer
sprachen wir darüber, wie dunkel es in deutschen orten sein
kann, ob nun in bacharach, bad sulza oder hier in koenigstein.

sind dann die tage auch noch trübe, schenkt nur das essen
wohliges gefühl, für kurze zeit. die heizung bullert u. dann
muß man lueften u. aus der stube mit den hirschgeweihen,

dem kachelofen u. der taefelung tönt bis durch die fremden-
zimmerdecke die stimme von herrn zimmermann aus wien.
der kommt schon lange her, er reist allein u. unterhält uns alle.

wir liegen unter schweren federbetten u. wir bitten, daß
diese nacht an uns vorübergeht. ich will die ritze zwischen
uns nicht spüren. dann geht die spülung. es ist erst halb zwei.

 

winter journey

what I have read I have read. I search in vain in the snow
for the trail of her shoes
, narcissus search in this
artificial winter, or winter journey as an inventory to use:
my language, my eye, my window, my square.
in daytime in nighttime it pulls me outside, something
about the eyes it draws me outside, it pulls me out on to
the square, the bright reflection, beautiful seeing; with eyes
with ears, crossing places, crossing time / but how
is winter supposed to arrive if it’s never really
night here, I read in the paper that winter will be
nothing more than a quotation this year / the colour of night,
the colour of winter, but when I look out into the street
everything stays the same; the colours of traffic lights in white
neon light, a snow arc light in this artificial winter,
blossoming of trees in late february / a climatic shift,
it’s called, a shifting in time, it’s called, a
shifting of words, crossing places, crossing time / where
can I find someone now who will lend me a language,
nothing can be heard, and when the snow falls at the window,
what then, what happens then to my blossoming words,
the rosebuds, japanese cherry, and where when it’s winter
shall I find
the bright shining gleam of the street? outside
in the square the traffic lights have gone out, total
exhaustion of all sources of light; there is no lily there,
there is no cup, it’s a winter journey from you to yourself:
actually these were meant you say as lines for a poem that didn’t
make it into the world, the word snowcheeks would weigh
too heavily / as only floating they were able to carry each
other a wind game played by two winter feathers, a stirring
of snowflakes / the snow falling you say more densely with every
word, the snow settling you say on every word, language of snow,
white field of words, her face you say turned so very white.
not here. not now. we lay awake for as long as time took.
for mill-wheels are racing in every sparkling brook

 

winterreise

was ich gelesen habe, habe ich gelesen. ich such im schnee
vergebens nach ihrer tritte spur
, maigloeckchensuche im
kuenstlichen winter, oder winterreise als inventur:
meine sprache, mein auge, mein fenster, mein platz.
bei tag bei nacht zieht es mich hinaus, wie an den augen
zieht es mich hinaus, es zieht mich auf den platz hinaus,
der helle widerschein, das schöene sehen; mit den augen,
mit den ohren, über die orte, durch die zeit / wie aber
soll der winter kommen, wenn es hier niemals richtig
nacht wird, ich habe es in der zeitung gelesen, der winter
bleibt in diesem jahr nur ein zitat / die farbe der nacht,
die farbe des winters, doch wenn ich auf die straße sehe,
bleibt sich alles gleich; die farben der ampel im weißen
neonlicht, ein schneebogen leuchten im künstlichen winter,
das bluehen der baeume ende februar / eine klimaverschiebung,
so heißt es, ein verschieben der zeit, so heißt es, ein
verschieben der worte, ueber die orte, durch die zeit / wo
find ich nun einen, der mir sprache leiht, es ist nichts
zu hoeren, u. wenn der schnee ans fenster fällt, was dann,
was dann, was geschieht dann mit meinen blühenden woertern,
den rosenknospen, japanischen kirschen, u. wo nehm ich
wenn es winter ist
den hellen schein der straße? draußen
auf dem platz sind die ampeln erloschen, ein gänzliches
versiegen aller lichtquellen; da ist keine lilie, da ist
keine kelch, es ist eine winterreise von dir zu dir:
eigentlich seien es zeilen fuer ein gedicht gewesen, welches
aber nie zur welt gekommen, das wort schneewangen wiege
zu schwer / da nur schwebend einander sie tragen koennten,
ein windspiel zweier winterfedern, ein schneeflocken
irritation / der schnee falle dichter mit jedem wort,
der schnee falle dichter auf jedes wort, der schnee
bleibe liegen auf jedem wort, schneesprache, weiBes
wortfeld, ihr gesicht sei ganz weiß geworden.
nicht hier. nicht jetzt. wir lagen lange wach.
es gehn ja muehlenraeder in jedem klaren bach

Original ‘winterreise’ from ‘Singtrieb’, © 1997 Urs Engeler Editor, Weil am Rhein, by permission

 

under the bell jar

the magnolias are still not
yet at their zenith however
something’s pressing my left
eyelid and sending shockwaves
to my brain as though the lilac
had already passed me by

hold the bell jar up it’s not
yet time to lower it again, for god’s
sake please, not around me all I
want is to keep breathing so
that I can get enough air, artificially
dilate my pupils with eyedrops

so that just this once I do not
miss their blooming, the white
flashes of the chestnut trees
of which I’ll dream in this
capsule now and for ever more
with all my veins and arteries

 

unter dem glassturz

noch stehn die magnolien nicht
im zenit doch ist ein druck
auf meinem linken augenlid
u. sendet schauder bis in
mein gehirn als sei der flieder
schon an mir vorbeigegangen

die glocke soll sich nur nicht
wieder senken, um gottes
willen bitte, nicht um mich
ich will auch immer atmen daß
ich luft bekomme, mit tropfen
künstlich die pupillen weiten

daß ich das blühen einmal nicht
versäume, das weiße blitzen
der kastanienbaeume
von dem ich eingekapselt
schon u. immerfort mit
allen venen u. arterien träume

original unter dem glassturz, from: ‘Zeichen im Schnee
© 2001 Luchterhand Literaturverlag GmbH, Munich
by permission

   © 2009 Salt Publishing Limited