Translations from the German poet Norbert Hummelt
The original text follows each translation, courtesy of the individual publishers named where applicable.
german autumn
dark clouds hang over the elbe valley. the lilienstein
is
shrouded in dense mist. we weren’t here when
the rivers
overflowed, but the dampness comes and gets into
our bones and this mark on the wall shows how high
the
water was on the sixteenth of august. you say you’re
cold
and want to go on ahead back to the car, and can I
bring
you your thick socks when I go back to our room. this
summer we talked about how dark it can be in german
towns, whether it’s bacharach, bad sulza or
here in koenigstein.
if the days are overcast and dismal then as well,
there’s just
the food left to cheer us up, for a short time. the
heating
roars and then we have to air and from the room with
the
antlers on the wall, the coal stove and the panelling
the voice
of herr zimmermann from vienna comes up through the
floor.
he’s been coming here for years, he travels
alone and entertains
us all. we lie under heavy feather duvets and we pray
that this
night may pass us by. I do not want to feel the crack
between
our mattresses. then a toilet flushes. it’s
only half past one.
deutscher herbst
über dem elbtal hängen schwere wolken. im dunst
versunken
steht der lilienstein. wir waren nicht dabei, als hier
die fluesse
schwollen, aber die nässe kommt, sie zieht schon in
uns ein
u. diese marke an der mauer kündet, wie hoch das
wasser stand
am sechzehnten august. du sagst du frierst u. möchtest
schon
mal vor zum auto gehen u. ob ich dir die dicken socken
bringe
wenn ich noch einmal auf dem zimmer bin. in diesem
sommer
sprachen wir darüber, wie dunkel es in deutschen orten
sein
kann, ob nun in bacharach, bad sulza oder hier in koenigstein.
sind dann die tage auch noch trübe, schenkt nur das
essen
wohliges gefühl, für kurze zeit. die heizung bullert
u. dann
muß man lueften u. aus der stube mit den hirschgeweihen,
dem kachelofen u. der taefelung tönt bis durch die
fremden-
zimmerdecke die stimme von herrn zimmermann aus wien.
der kommt schon lange her, er reist allein u. unterhält
uns alle.
wir liegen unter schweren federbetten u. wir bitten,
daß
diese nacht an uns vorübergeht. ich will die ritze
zwischen
uns nicht spüren. dann geht die spülung. es ist erst
halb zwei.
winter journey
what I have read I have read. I search in vain in
the snow
for the trail of her shoes, narcissus search in this
artificial winter, or winter journey as an inventory
to use:
my language, my eye, my window, my square.
in daytime in nighttime it pulls me outside, something
about the eyes it draws me outside, it pulls me out
on to
the square, the bright reflection, beautiful
seeing;
with eyes
with ears, crossing places, crossing time / but how
is winter supposed to arrive if it’s never really
night here, I read in the paper that winter will be
nothing more than a quotation this year / the colour
of night,
the colour of winter, but when I look out into the
street
everything stays the same; the colours of traffic lights
in white
neon light, a snow arc light in this artificial winter,
blossoming of trees in late february / a climatic shift,
it’s called, a shifting in time, it’s
called, a
shifting of words, crossing places, crossing time /
where
can I find someone now who will lend me a language,
nothing can be heard, and when
the snow falls at the window,
what then, what happens then to my blossoming words,
the rosebuds, japanese cherry, and
where when it’s
winter
shall I find the bright shining gleam of the street?
outside
in the square the traffic lights have gone out, total
exhaustion of all sources of light; there is no lily there,
there is no cup, it’s a winter
journey from
you to yourself:
actually these were meant you say as lines for a poem
that didn’t
make it into the world, the word snowcheeks would weigh
too heavily / as only floating they were able to carry
each
other a wind game played by two winter feathers, a
stirring
of snowflakes / the snow falling you say more densely
with every
word, the snow settling you say on every word, language
of snow,
white field of words, her face you say turned so very
white.
not here. not now. we lay awake for as long as time
took.
for mill-wheels are racing in every sparkling brook
winterreise
was ich gelesen habe, habe ich gelesen. ich such im
schnee
vergebens nach ihrer tritte spur, maigloeckchensuche
im
kuenstlichen winter, oder winterreise als inventur:
meine sprache, mein auge, mein fenster, mein platz.
bei tag bei nacht zieht es mich hinaus, wie an den
augen
zieht es mich hinaus, es zieht mich auf den platz hinaus,
der helle widerschein, das schöene
sehen; mit den augen,
mit den ohren, über die orte, durch die zeit / wie
aber
soll der winter kommen, wenn es hier niemals richtig
nacht wird, ich habe es in der zeitung gelesen, der
winter
bleibt in diesem jahr nur ein zitat / die farbe der
nacht,
die farbe des winters, doch wenn ich auf die straße
sehe,
bleibt sich alles gleich; die farben der ampel im weißen
neonlicht, ein schneebogen leuchten im künstlichen
winter,
das bluehen der baeume ende februar / eine klimaverschiebung,
so heißt es, ein verschieben der zeit, so heißt es,
ein
verschieben der worte, ueber die orte, durch die zeit
/ wo
find ich nun einen, der mir sprache leiht, es ist nichts
zu hoeren, u. wenn der schnee
ans fenster fällt, was
dann,
was dann, was geschieht dann mit meinen blühenden
woertern,
den rosenknospen, japanischen kirschen, u. wo nehm
ich
wenn es winter ist den hellen schein der straße? draußen
auf dem platz sind die ampeln erloschen, ein gänzliches
versiegen aller lichtquellen; da ist keine lilie, da
ist
keine kelch, es ist eine winterreise von dir zu dir:
eigentlich seien es zeilen fuer ein gedicht gewesen,
welches
aber nie zur welt gekommen, das wort schneewangen wiege
zu schwer / da nur schwebend einander sie tragen koennten,
ein windspiel zweier winterfedern, ein schneeflocken
irritation / der schnee falle dichter mit jedem wort,
der schnee falle dichter auf jedes wort, der schnee
bleibe liegen auf jedem wort, schneesprache, weiBes
wortfeld, ihr gesicht sei ganz weiß geworden.
nicht hier. nicht jetzt. wir lagen lange wach.
es gehn ja muehlenraeder in jedem klaren bach
Original ‘winterreise’ from ‘Singtrieb’, © 1997 Urs Engeler Editor, Weil am Rhein, by permission
under the bell jar
the magnolias are still not
yet at their zenith however
something’s pressing my left
eyelid and sending shockwaves
to my brain as though the lilac
had already passed me by
hold the bell jar up it’s not
yet time to lower it again, for god’s
sake please, not around me all I
want is to keep breathing so
that I can get enough air, artificially
dilate my pupils with eyedrops
so that just this once I do not
miss their blooming, the white
flashes of the chestnut trees
of which I’ll dream in this
capsule now and for ever more
with all my veins and arteries
unter dem glassturz
noch stehn die magnolien nicht
im zenit doch ist ein druck
auf meinem linken augenlid
u. sendet schauder bis in
mein gehirn als sei der flieder
schon an mir vorbeigegangen
die glocke soll sich nur nicht
wieder senken, um gottes
willen bitte, nicht um mich
ich will auch immer atmen daß
ich luft bekomme, mit tropfen
künstlich die pupillen weiten
daß ich das blühen einmal nicht
versäume, das weiße blitzen
der kastanienbaeume
von dem ich eingekapselt
schon u. immerfort mit
allen venen u. arterien träume
original unter dem glassturz, from: ‘Zeichen
im Schnee’
© 2001 Luchterhand Literaturverlag GmbH, Munich
by permission
