home > books > smpt > 1844710335

Literature for life
 Salt Publishing Messages
   
Eugenio Montejo
Author photo © Enrique Hernandspacer
spacer

Eugenio Montejo

, Peter Boyle (Trans.)

The Trees


Selected Poems 1967-2004
Introduction by Miguel Gomes
spacer
Google Book Search

Search for a word or phrase in this book …


Biographical note:  Eugenio Montejo was born in Caracas, Venezuela, in 1938. He is the author of numerous books of poetry: Élegos (1967), Muerte y memoria (1972), Algunas palabras (1976), Terredad (1979), Trópico absoluto (1982), Alfabeto del mundo (1986), Adiós al siglo XX (1992), El azul de la tierra (1997), Partitura de la cigarra (1999) and Tiempo Transfigurado (2001). He has also published two collections of essays: La ventana oblicua and El taller blanco. In 1998 Eugenio Montejo received Venezuela’s National Prize for Literature.

Biographical note:  Peter Boyle is an Australian poet. His four collections of poetry are Coming home from the world (1994), The Blue Cloud of Crying (1997), What the painter saw in our faces (2001), and Museum of Space (2004). A selection of his translations of César Vallejo, I am going to speak of hope, was published by the Peruvian Consulate, Sydney in 1999. He lives in Sydney where he works as a teacher.

 

BIC Basic

EAN13:  9781844710331
ISBN-10:  1844710335
ISBN-13:  9781844710331
Author:  Eugenio Montejo
Title:  The Trees
Series:  Salt Modern Poets in Translation
Product class:  BC
Language:  eng
Audience:  General/trade
BIC subject category:  CTCH1
Publisher:  Salt Publishing
Pub date:  12-Apr-04
Extent:  184pp
Height:  216 mm
Width:  140 mm
Thickness:  11 mm
Weight:  276 gms
Supplier:   Gardners Books
Supplier:   Ingram Book Group
Supplier:   Inbooks (James Bennett)
Availability:  IP
Price:  GBP 11.99
Price:  USD 17.95
Rights:  World

 

spacerThe Trees

See larger image

PAPERBACK

 

UK Bookstore
20% off at the UK Bookstore!
£11.99
£9.59

US Bookstore
20% off at the US Bookstore!
$17.95
$14.36

spacer Short description/annotation:  Winner 2004 International Octavio Paz Prize for Poetry. Featuring “La Tierra Giró para Acercarnos” (The Earth Turned to Bring Us Closer) from the Oscar-nominated film 21 Grams, this new translation of selected poems and prose by Venezuela’s leading poet Eugenio Montejo is translated from the original Spanish by Australian poet Peter Boyle.

 

Main description:  Winner 2004 International Octavio Paz Prize for Poetry. Featuring “La Tierra Giró para Acercarnos” (The Earth Turned to Bring Us Closer) from the Oscar-nominated film 21 Grams, this new translation of selected poems and prose by Venezuela’s leading poet Eugenio Montejo is translated from the original Spanish by Australian poet Peter Boyle.

Covering Montejo’s work from the 1960s to 2004 this major selection deals with universal themes of loss, death, family and love as well as reflecting on humanity’s relationship to nature in an ever more materialistic and urbanized world. Montejo’s poetry would be of special interest to all readers of poetry as well as to those interested in understanding a Latin American perspective on modernization and globalization.

 

Table of contents:
Acknowledgments
Eugenio Montejo’s Earthdom
Notes
Translator’s Preface
The Trees: Selected Poems (1967-2004)
Los Árboles
The Trees
Islandia
Iceland
Güigüe 1918
Güigüe 1918
El Canto del Gallo
The Rooster’s Song
La Estatua de Pessoa
The Statue of Pessoa
Sobremesa
Talking Across the Table
Ítaca
Ithaca
La Terredad de un Pájaro
The Earthdom of a Bird
Caracas
Caracas
Mis Mayores
My Ancestors
Mi Amor
My Love
Orfeo
Orpheus
Caballo Real
The King’s Horse
Partida
Departure
Álbum de Familia
Family Album
Dos Rembrandt
Two Rembrandts
Hotel Antiguo
Old Hotel
Setiembre
September
Mare Nostrum
Mare Nostrum
Lisboa
Lisbon
El Otro
The Other
Terredad
Earthdom
Amantes
Lovers
La Tierra Giró para Acercarnos
The Earth Turned to Bring Us Closer
La Araña Veloz
The Nimble Spider
En el Café
In the Café
El Rezagado
Left Behind
La Poesía
Poetry
El Buey
The Ox
La Mesa
Table
Mural Escrito por el Viento
Mural Written by the Wind
Un Canto para el Tordo
A Song for the Blackbird
Despertar
Waking Up
La Casa
The House
Tiempo Transfigurado
Transfigured Time
Manoa
Manoa
Canción
Song
La Vida
Life
Vecindad
Closeness
Algunas Palabras
A Few Words
Adiós al Siglo XX
Farewell to the Twentieth Century
Elegía a la Muerte de mi Hermano Ricardo
Elegy for the Death of my Brother Ricardo
El Inocente
The Simple Minded One
Nana para Emilio
Lullaby for Emilio
Al Fin de Todo
At the End of Everything
Noches de Trasatlántico
Nights on the Transatlantic
Palabras de Boyero
The Ox Driver’s Words
La Hora de Hamlet
Hamlet’s Hour
Un Tordo
A Thrush
Adiós a mi Padre
Saying Goodbye to my Father
Final de Lluvia
End of the Rain
Medianoche
Midnight
Los Ausentes
The Absent Ones
Al Retorno
Coming Back
Canto Lacrado
Hidden Song
Opus Número Cero
Opus Number Zero
Una Fotografía de 1948
A Photograph from 1948
Partitura de la Cigarra
The Cicada’s Score
Selected Prose Writings
The White Workshop
Fragments
Notes to the Poems

 

View excerpt as PDF:

PDF Click here to view a sample (116 KB)

 

Excerpt from book:  

The Earth Turned to Bring Us Closer

The earth turned to bring us closer,
it spun on itself and within us,
and finally joined us together in this dream
as written in the Symposium.
Nights passed by, snowfalls and solstices;
time passed in minutes and millennia.
An ox cart that was on its way to Nineveh
arrived in Nebraska.
A rooster was singing some distance from the world,
in one of the thousand pre–lives of our fathers.
The earth was spinning with its music
carrying us on board;
it didn't stop turning a single moment
as if so much love, so much that's miraculous
was only an adagio written long ago
in the Symposium’s score.


La Tierra Giró para Acercarnos

La tierra giró para acercarnos,
giró sobre sí misma y en nosotros,
hasta juntarnos por fin en este sueño,
como fue escrito en el Simposio.
Pasaron noches, nieves y solsticios;
pasó el tiempo en minutos y milenios.
Una carreta que iba para Nínive
llegó a Nebraska.
Un gallo cantó lejos del mundo,
en la previda a menos mil de nuestros padres.
La tierra giró musicalmente
llevándonos a bordo;
no cesó de girar un solo instante,
como si tanto amor, tanto milagro
sólo fuera un adagio hace mucho ya escrito
entre las partituras del Simposio.

 

Review quote:  The Trees, a selection of Eugenio Montejo’s poetry from the last forty years, shares with Kaplinski a fascination with natural images; like Malarmé, with endings and beginnings. Peter Boyles rhythmic and limpid translations of the Venezuelan writer aim to fill an absence of Montejo’s works available in English.

Viki Holmes
Poetry Wales

 

Review quote:  Montejo sees his poetry as ‘a melodious chess game we play in solitude with God’ but distances himself from the ‘political ritual of churches’, comments which capture the nature of a poetry that is spiritual but removed from any dogma. His subjects are wide-ranging: the essence of objects of the natural and domestic world, the dangers of consumerism, travel and cities, art, his relationship with family and culture. However, the backdrop is always the insignificance of our individual experience in contrast to life's continuity, our task simply to ensure ‘that the song will endure’.

Belinda Cooke
Shearsman

 

Review quote:  Like all good translations these versions have the feel and stature of an original; poems of beauty adn loss, the wonder in the everyday – a thrush singing in a tree, a rooster’s crow, the ‘earthdom’ of things, as Boyle translates Montejo’s neologism terredad. This is deeply spiritual poetry for agnostic sensibilities, poetry written, Montejo notes in ‘Fragments’, as ‘a prayer spoken to a God who only exists while the prayer lasts.’ for here is a volume, both in original and translation, that understands the sacrament of poetry, the power – and fragility – of the thought once expressed, of the word spoken: “the bird you hear singing is in Greek,” Montejo warns in his version of Cavafy’s ‘Ithaca’ ‘Don’t translate it’. We can only be grateful that Boyle ignored this advice, to the immeasurable benefit of us all.

Josephine Balmer
Modern Poetry in Translation

spacer
spacer
WHAT’S HOT! CHECK OUT ALL OUR LATEST RELEASES BY CLICKING HERE …
Unanimous Night  Theatre  Sister Morphine  Poets in View  Me and the Dead8  A Little Javanese  Speed & Other Liberties

Michael Brennan
Unanimous Night

Alison Croggon
Theatre

Catherine Eisner
Sister Morphine

Chris Emery (ed.)
Poets in View

Katy Evans-Bush
Me and the Dead

André Mangeot
A Little Javanese

Andrew Sant
Speed & Other Liberties

 
Salt © Salt Publishing Ltd 2008
Last updated 24 July 2008
ArrowContact us
  Borders   Borders   Waterstone's Bookshop   Borders   Love Your Local Bookshop   CLMP   IPG   ACE