Social networking links:
Short
description/annotation: WINNER GLEN DIMPLEX POETRY AWARD 2008. Will Stone was recently named a ‘European-leaning maverick’ by Hugo Williams in the TLS, which may explain why his remarkable voice has been unjustly neglected until now. Stone’s poems have a visionary edge to them, replete as they are with a powerful imagery both sublime and unsettling. Suffused with melancholy and a sometimes apocalyptic morbidity, his poetry is also lyrically tender and elegiac, focusing on both the trauma of mankind pinioned by an ever increasing existential insecurity in a debased natural world and the consolation of revealing a poetic ‘spiritual’ essence still active in certain landscapes.
Main description: WINNER GLEN DIMPLEX POETRY AWARD 2008. ‘Sometimes you read collections that in their ambition and concerns alert the mind to the possibility of obtaining a new perspective on what else is being written all around us and this book is such a collection …’
These words written by the poet Paul Stubbs, announce to an English readership the power, originality and rare visionary elements to be found in this remarkable debut collection from a gifted poet.
The poems gathered here under the title ‘Glaciation’, a poem itself inspired by Shelley’s masterful distillation of alpine scenery in ‘Mont Blanc’, are concerned with a world precariously close to extinction. Stone sets out with only language to meet this catastrophe and from the daunting inescapable truths faced by modern man, suggests a potential existential transcendence via poetic metaphor and striking physical imagery. This poet is also concerned with the nature of melancholy, a ‘creative’ un-nihilistic melancholy handed down to Stone from other writers and artists with whom he shares a fraternal empathy. These support ghosts who seem to continue more fervently through death their heroic struggles with the rational goliath, make their entrances and exits throughout the collection, interspersed with poems culled from the coastal ledges of England, notably the wild and unspoilt stretch of coast between Hartland Point and Bude in North Devon, ‘The Wreckers Coast’, one of the last havens which for Stone are clinging on (just) in the face of an ever accelerating sterile and tyrannically functional modernity. By contrast Stone also draws on his native Suffolk and particularly the lonely coast of shingle spits and heather clad cliffs of mysterious enclaves such as Dunwich and Covehithe, made more visible in recent times by the writings of W.G. Sebald, but also long a sanctuary for earlier solitaries such as Edward Thomas and Fitzgerald. ‘Greyfriars’ and ‘In Boulge Churchyard’ for example evoke a tender, mournfully nostalgic Suffolk landscape that is shy to show itself and garners its essence before signalling to the right receiver. In a poetry world which seems to eschew risk and ever trumpets the easily accessible, these distinctive poems are then as Paul Stubbs rightly asserts ‘as authentic as they are necessary’.
Table of contents: The Oaks Restoration Winter Light The Heart Van Gogh’s Room Pigs Swifts Storm off Speke’s Mill Mouth Morwenstowe Trakl — The Oval Photo The Commander Russian Fair Play Glaciation Verhaeren in Rouen The Ceremony Exhibit ‘B’ To Max The Wrecker’s Coast The Sniper’s Victim Angelic Intervention Translators of Baudelaire Exploring Culture’s Wreck The Ghosts of Tully Castle Schopenhauer’s Reprieve Heym’s Madness Grave Detail Reading of the Bourgeois Women Regeneration The Ipatiev House The Hawk The Buzzard Natural Phenomenon Garden and Leisure The Sinister Blue Lake Greyfriars The Jetty Hour of the old Buildings Sudden Flight Where the Waves End The Monk’s Bell SS Fort Breendonk Frithelstock In Boulge Churchyard Explanation to an Academic Sorley At Hartland Point Stragglers Ducks and Geese Reeds in November The Deserter In St Sulpice Take Off Exodus Walser’s Last Walk October View excerpt as PDF: Click here to view a sample (448 KB)
Excerpt from book:
SS Fort Breendonk In memory of W G Sebald
As today when the reeds rustled on the moat no-one listened. Men like us but not like us howled only for the ears of the others, the rest who howled inside and drew blood unseen, whose fingers bored into the mildewed brick. One screamed ‘I’m too young to die.’ But the guard replied ‘This is hell and I am the devil!’ He was a seventeen year old burglar from Essen. They propped the condemned at the stake, and afterwards got the Jews in to collect the clogs, hose down the posts. And birds sang after the execution, as was the custom.
Now I go down these surgical tunnels, so straight the time taken to proceed from one end to the other at walking pace cannot be measured. Drawn into this echoing mine where nothing remains but the squandered sound of tape recorded voices, screens with grey haired men droning on in ill-lit cells to no-one. Death comes, the statistics … death His meaty hand chose the torture weapon. All language was fluff, the names … the names … In order to knowingly exist he had to beat with his truncheon that body until lifeless, calmly enter it like poison, unchallenged. Then to the SS mess for a night of song and a snapshot to celebrate the execution.
‘The complexities of human nature are displayed here.’ states the tourist literature. ‘We welcome schoolchildren.’ And ‘It must never happen again.’ That sort of thing, or else the ardent witness who recalls the commandant’s dog named ‘Lump’ left seventeen bite marks on the body. This is where a man fell, and here, one of us though we cannot be sure of their names. The butcher leads a prisoner past spooked whitewashed walls, springing back pain, this way my lad, now it’s coming … The unfurling joy of freedom miles away.
In a gloomy recess the inadvertent sculpture of discarded coffins embossed with a cross, left for those who three days in fell across barrow or later swung remorseless from a rope, giving a last superfluous Hitler salute, or filed from a court room in the roar of the void, or heard whatever remains in the prison yard, only air and the looped barking of dogs, virtual spades clattering in the shadows of buttresses and blind spots. They found a belt buckle near the sentry box, The words they could only just make out through mud and rust — ‘God is with us’.
Unpublished endorsement : Will Stone is the lycanthrope of contemporary poetry, a haunter of the haunted, at loose in the European necropolis. He is drawn to the darker edge of genius, attuned to the shades of Kleist and Trakl, of Rodenbach and Verhaeren, and to the landscapes they have evolved in their image. Transfixed by moments of physical and mental dissolution, he is their elegist, and a true initiate in the noble science of melancholy. Stephen Romer Unpublished endorsement : Will Stone is the sharp-eyed beachcomber on the shore of our self-destruction. Read him before the tide comes in. Hugo Williams Review quote: Stone has a definite flair for the striking image and, taken one by one, his jarring visions of a profligate civilization trapped in a fatally debased environment are rawly compelling. Sarah Crown The Guardian Review quote: Some say the world will end in fire / … ice / Is also great / And would suffice.’ Will Stone too warns apocalyptically of ice … Frost is detached and wryly witty; Stone is hard, urgent and angry: expressions of righteous indignation are rarely attractive and we may not thank Stone immediately for lifting our blinkers, but Salt are to be congratulated for recognizing this important new voice.
Simon Darragh The London Magazine Review quote: The title poem elaborates with frightening savagery on Shelley’s Mont Blanc, and throughout the volume it is clear that Stone has, as poets must, thoroughly absorbed poetic tradition in order to produce a new voice that, while it owes almost nothing to what has come before, is nonetheless entirely original. Simon Darragh The London Magazine Review quote: Stone continually walks us back through the ‘European’ continent of his imagination as one walks through a half ruined nave, or bombed arcade. His own poetical form is exact, engaged, and accessible; but it is the author’s exemplary eye for what interposes itself between subject and imagination that lifts these poems into another realm. Paul Stubbs The Wolf Magazine Review quote: Will Stone has created a collection of poems here of oblique and uncomfortable beauty, in which he has managed to successfully capture the dislocation and bewilderment felt in the modern era confronted with the ever accelerating decline of the natural world. Paul Stubbs The Wolf Magazine Previous review quote: In an attractive booklet from Menard Press, Will Stone has tried his hand at Englishing Nerval’s grandiloquent and myth-encrusted sonnets known as ‘Les Chimères’. In his remarkable Translator’s Note, not unaffected perhaps by his Master’s own grandiloquence — ”Like a partly submerged crocodile with one amber eye half open, the foreign line sits, waiting for the anxious translator to make a move”…Stone talks a good deal of sense. Having played with the idea of modernising or “freeing up” Nerval, he rejects it as being in effect impossible, because Nerval’s poetic essence is inextricably locked into the obscure imagery, and to dilute it in any substantial way would be to risk losing everything at once. Nevertheless, echoing Walter Benjamin he makes a memorable case for translation as a means whereby a work can take on fresh resonance, revivifying the original which “does not want to become a monolith. A dead thing in the old landscape of language, smothered in creepers and half forgotten myths”… Stephen Romer Times Literary Supplement Previous review quote: Will Stone (whose translations of the German of Georg Trakl can be found in the present issue of MPT) has produced versions that are more than usually at home in the disputed territory between languages, that no-man’s land that translators at their best cultivate. Stone neither foreignizes nor domesticates but is open to and takes full advantage of the possibilities offered by English today. He does what gifted translators are best fitted to do, producing something new, not just because it originates in another culture but because the host (target) language is legitimately changed by it. I was much taken for instance, with his argument in favour of bilingual presentation, far more persuasive now, I think, than it was thirty-five years ago, when Ted Hughes and I began MPT. Daniel Weissbort Modern Poetry in Translation Previous review quote: He is arguably most successful in his grasp of the moments of uneasy calm that nonetheless pervade the verse. Versions of the most famous poems “Grodek”, “To the Boy Elis” and the “Kaspar Hauser Song” reflect this admirably, and Stone has a sure touch with the distinctive Trakl tone of ominous threat. The extended “Helian” cycle gives a real sense in English of the subtlety of Trakl’s art. Robert Vilain Times Literary Supplement Previous review quote: Stone’s approach to Trakl’s work and to its translation is idiosyncratic, it is very much that of the poet-translator, and important for being so. He is saying ‘this is what Georg Trakl means to me as a poet in English and I am translating it to share with you.’ We should be grateful to him for this. It is an approach that widens ‘translation’ out into our language and that therefore also widens out the language of our poetry. And this surely is one of the most fruitful roles translation can have. Stephen Watts Wolf Poetry Magazine Previous review quote: Will Stone’s introduction to his translations from Trakl contains an admirable declaration of principle: “As a translator of poetry I must in the end have a real poem to show for my struggle, not a collection of carefully constructed lines which read like a poem but are in fact already decomposing before they reach the page.” He has struggled with considerable success. His versions of Trakl do read like real poems, and, to a very large extent, are valid equivalents to the haunting and mysterious originals. Ritchie Robertson Translation and Literature Previous review quote: The translator Will Stone subtly and beautifully ushers us into those ‘pure spaces’ where the projection of Trakl’s mind is forever being played out. Stone has given us almost a bone-by-bone crib rather than a word-by-word one. Like a Palaeontologist reconstructing the image of a creature from a distant past, Stone assembles this wonderful resurrection, always allowing Trakl’s voice to be spoken through the two now assimilated minds. Paul Stubbs Agenda Previous review quote: Will Stone has become best known in this country for his translations of such fiercely subjective European luminaries as Nerval, Rodenbach, Verhaeren, Baudelaire and most recently the Selected Poems of Austrian poet Georg Trakl (To the Silenced, Arc Publications, 2005). Yet what his own work proves is that the interrelationship between poet and translator is not, in this case, an unbalanced one. Paul Stubbs The Wolf Magazine |